Buch über Ahnenforschung in Polen
Toll, dass Du hier gelandet bist! Wenn Du bei Deinen Recherchen in Polen Unterstützung brauchst, lese weiter!
Suchst Du die Spuren Deiner Ahnen in Polen?
Du wisst aber nicht wie Du damit anfangen sollst, Du sprichst kein Polnisch und hast keine Ahnung wo sich die gesuchten Dokumente finden können?
Hier ist die Lösung! In dem Buch zur Ahnenforschung in Polen findest Du alles, was Du wissen sollst um erfolgreich in Polen nach den Spuren Deiner Vorfahren zu suchen.
Internet – die Goldader
Du hast bestimmt (und zurecht) den Eindruck, dass es im Internet immer mehr Informationen gibt, die auch immer einfacher zugänglich sind. Selbst die Behörden und Archive haben die Möglichkeit erkannt, online ihre Bestände zur Verfügung zu stellen oder eine Möglichkeit geben, auf diese Weise zu kommunizieren.
Ich stelle Dir alle mir bekannten Internetseiten vor, die Dich bei der Suche nach alten Dokumenten unterstützen werden. Ich zeige Dir, wo die Urkunden online zu finden sind (nicht nur bei den Mormonen) und wo es sogar Namensindexe gibt. Das gilt natürlich nicht für jeden Ort, ober mit der Zeit werden mehr und mehr Bestände zugänglich.
Du erfährst nicht nur WO diese Informationen zu finden sind, ich erkläre Dir auch wie man dort zurecht kommt. Die meisten Seiten sind leider nur auf Polnisch und selbst, wenn es eine deutschsprachige Version gibt, gilt sie meist nur für die Oberfläche. Der Inhalt der Datenbank bleibt weiter nur Polnisch.
Kein Polnisch? Kein Problem!
Ich nehme an, dass die Gebiete, die Deine Vorfahren verlassen haben sich heute in Polen befinden. Die Amtssprache in polnischen Ämtern und Archiven ist natürlich Polnisch, was Dir die Recherchen nicht gerade erleichtert.
Dabei ist schon klar, dass die Beherrschung der örtlichen Sprache den Vorteil hat, dass man in einem fremden Land viel mehr erreichen kann. Und es geht nicht nur darum einfach ein Bier zu bestellen, sondern man will mit den staatlichen Behörden Kontakt aufnehmen. Die Beamtensprache ist meistens viel mehr kompliziert, es gibt Formulare, Richtlinien, Vorschriften usw. die man berücksichtigen muss.
Kann man offizielle Schreiben oder Anträge auf Polnisch schreiben ohne die Sprache zu beherrschen? JA! Es ist möglich, wenn Du eine Liste der meist in dem Fall verwendeten Redewendungen mit Übersetzung bekommst. Du suchst den entsprechenden Satz auf Deutsch auf und bekommst den gleichen Satz auf Polnisch wieder. Es müssen nur Deine Daten in die vorbereitete Felder eingefügt werden und das Schreiben ist fertig!
Die übersetzten Sätze ermöglichen Dir in wenigen Minuten einen Brief auf Polnisch zu schreiben. Auf 6 Seiten befinden sich Begriffe, aus denen Du Dein Brief zusammen bauen kannst und die die meisten Bedürfnisse eines Ahnenforschers bedecken. Du brauchst nur Deine Daten (z.B. den Namen, Geburtsdatum, Geburtsort) in vorbereitete Stellen einfügen, den Text kopieren und in Dein Brief einfügen.
Das ist aber nur der halbe Erfolg. Du bekommst dann… eine Antwort aus dem Amt – was nun?
Das Amt hat Dich verstanden, wie verstehst Du aber jetzt das Amt? Das Buch beantwortet auch diese Frage. Du findest zahlreiche Übersetzungen der Antworten, die Dich erreichen können. Ich habe die meist verwendeten Probleme und Begriffe ausgefiltert und übersetzt. Alles in diverse Unterkapitel geordnet, damit Du schnell den richtigen Satz findest.
Wohin soll dann der Brief geschickt werden?
Einen Brief zu schreiben ist nur der halbe Erfolg. Er muss noch unter die genaue Adresse geschickt werden, oder noch besser – es muss erst das richtige Amt erforscht werden, wo der Antrag eintreffen soll. Man soll dabei die territoriale Arbeitsgebiete der Ämter, sowie die Aufbewahrungsorte der gesuchten Dokumente berücksichtigen.
Ich erkläre Dir wie es funktioniert und wie Du die Informationen zu den Beständen in den Archiven einfach selbst erforschen kannst.
Du möchtest auch unbekannte Familienmitglieder wieder finden?
Es gibt im polnischen Internet und in den Ämtern einige Möglichkeiten nach Familienmitglieder zu suchen, die jetzt in Polen wohnen. Eines ist sicher: es gibt leider kein online-Telefonbuch. Offline auch nicht 🙁 Man muss schon erfinderisch werden und andere Wege finden: durch die deutsche Minderheit, samt Google Street View, in der Datenbank der Gewerbe tätigen Personen usw. Ich zeige Dir die Möglichkeiten.
In dem Buch wirst Du folgendes lernen:
Was genau steckt in dem Buch?
Ich habe für Dich ein Video vorbereitet, wo Du sehen kannst was sich in dem Buch befindet. Die Beschreibung betrifft zwar die erste Version, aber keine Informationen wurden in der zweiten Ausgabe gelöscht. Ich habe die Texte, Bilder und Übersetzungen überprüft, ob sie zum aktuellen Stand passen und habe sie ggf. korrigiert.
Jonny K.
„Erst einmal möchte ich sagen, dass das Video super gut geworden ist. Da muss überhaupt nichts verbessert werden. Die Buchvorstellung hat mich überzeugt und ich habe es soeben erworben. Vielen lieben Dank für Deine Arbeit.“
Martin B.
Das E-Buch ist super klasse…..Vielen lieben Dank, es wird mir sehr helfen
Anne Birgit
„Hallo, Das Video hat überzeugt. Ist gekauft.“
Bisherige Leser meinen:
Was kostet das Buch?
Überlege mal wie sich die Kosten für Dein Hobby verändern, wenn Du die Informationen, die Du in diesem Buch findest, einsetzen wirst:
- Kosten für Übersetzungen – fallen weg! Nur bei komplizierten Anfragen oder Erklärungen, wenn das Thema schon sehr fortgeschritten ist, musst Du dafür bezahlen
- Reisekosten – fallen teilweise weg. Wenn Du Dich auf den Besuch in den Amt oder Archiv gut vorbereitest, dauert der Aufenthalt kürzer.
- Kosten der Agenturen für Ahnen- und Familienforschung – fallen teilweise weg. Vieles wirst Du in der Lage sein selbst zu erfahren. Eine Agentur (oder eine vertraute Person in Polen) brauchst Du nur bei zeitaufwändigen Recherchen.
- Gebühren im Standesamt und Staatsarchiv – hier wird sich leider nichts ändern, sie sind immer gleich
Du siehst also in welchen Punkten Du sparen kannst, indem Du die Informationen aus diesem Buch verwendest.
Du zahlst den einmaligen Preis von 29,90 EUR und:
- brauchst dann keine 25 – 30 EUR pro Seite für die Übersetzung der Korrespondenz mit den Ämtern zu bezahlen
- sparst an Reisekosten (50 – 100 EUR nur für die Übernachtung), weil Du schon vorab weißt wohin Du fahren sollst, das Amt ist auf Deinen Besuch vorbereitet und die bestellten Unterlagen auf Dich schon warten.
- sparst viel Zeit! Heute schickst Du einen Brief an das Amt und innerhalb von wenigen Tagen bekommst Du eine Antwort, die Du auch gleich aus dem Polnischen „entschlüsseln“ kannst.
Wann und wie bekommst Du das E-Buch?
Du bekommst das digitale Buch als eine pdf- Datei gleich nach der Bezahlung, die über Paypal, Kreditkarte, Sofortüberweisung oder Vorkasse möglich ist (die Abbuchung erfolgt durch elopage.com). Du bekommst eine E-Mail mit dem Download-Link.
Gibt es auch ein „richtiges“ Buch in Papierform?
Noch nicht 🙂 Und ehrlich gesagt ich bin mir auch nicht so ganz sicher, ob es eine gute Idee wäre. In dem Inhalt gibt es sehr viele Links, Beschreibungen der Webseiten, Textvorlagen usw., die nur dann Sinn machen, wenn man dabei am Rechner sitzt und das ganze gleich überprüfen kann. Außerdem viele Links sind sehr lang und es wäre sehr unbequem sie manuell in den Browser einzutippen.
Die Links habe ich aber nicht im Text „versteckt“, sondern im Klartext vorgeführt. Du kannst also beliebige Seiten (oder auch das ganze Buch) ausdrucken (lassen) und alle Links werden sichtbar.
Der Inhalt müsste sich doch mit der Zeit ändern, oder?
Ja, das stimmt. Diese Auflage ist schon die zweite, die ich nach fast 2 Jahren überarbeitet habe. In dieser Zeit haben sich die Webseiten etwas geändert, neue haben auf Bedeutung gewonnen, ich habe auch etwas dazu gelernt. Irgendwann kommt bestimmt eine weitere Auflage, die Du kostenlos bekommen wirst! Ja, wenn Du ein mal das Buch kaufst, bekommst du lebenslänglich die neue Versionen kostenlos zugeschickt!